Ce livre s'intéresse à l'épiphanie du traduire (et plus exactement du traduire biblique) dans la vie et l'oeuvre d'Henri Meschonnic. Il s'attache à montrer les nombreuses implications éthiques et relationnelles de toute traduction de la Bible, dans une perspective non pas confessionnelle, mais discursive, rythmique, poétique. Il s'agit de fonder, par le traduire, une éthique en actes du langage et de mettre en crise les lieux communs afférents au langage, au traduire et à la Bible. Lire la suite
Alexandre Eyriès est enseignant-chercheur habilité à diriger les recherches en Sciences de l'Information et de la Communication à l'International Management School Geneva dont il dirige la chaire « Mutations et Agilités ». Il mène des travaux sur la communication politique, les cultures médiatiques et les usages sociaux des dispositifs numériques.
Caractéristiques
Caractéristiques
Date Parution
20/04/2011
Collection
Espaces Litteraires
EAN
9782296549388
Nb. de Pages
259
Caractéristiques
Editeur
L'harmattan
Poids
333 g
Présentation
Grand format
Dimensions
21,5 cm x 13,5 cm x 1,4 cm
L' article a été ajouté au panier
Livre numérique
Regular PriceSpecial Price
Détail
Ce livre s'intéresse à l'épiphanie du traduire (et plus exactement du traduire biblique) dans la vie et l'oeuvre d'Henri Meschonnic. Il s'attache à montrer les nombreuses implications éthiques et relationnelles de toute traduction de la Bible, dans une perspective non pas confessionnelle, mais discursive, rythmique, poétique. Il s'agit de fonder, par le traduire, une éthique en actes du langage et de mettre en crise les lieux communs afférents au langage, au traduire et à la Bible.
En créant un compte sur notre site, vous pourrez passer vos commandes plus rapidement, enregistrer plusieurs adresses de livraison, consulter et suivre vos commandes, et bien d'autres choses.
Se connecter
Créer un nouveau compte