Jacques Roubaud est l'un des plus grands poètes contemporains. Son Grand incendie de Londres a marqué la prose française des dernières décennies. C'est également un théoricien réputé. Mais il y a encore un autre Roubaud, moins perçu : le traducteur. C'est cette pratique de la traduction, régulière et importante, que ce livre a rendu visible, il y a 17 ans. Traduire, journal a été l'un des livres fondateurs des éditions Nous au moment de leur création - il brûla quelques mois plus tard dans l'incendie ... Lire la suite
Né en 1932, ancien professeur de mathématiques à l'université, Jacques Roubaud est membre de l'Oulipo (Ouvroir de littérature potentielle) depuis 1966. Il aime à se voir comme un « compositeur de mathématiques et de poésie ». Il a reçu nombre de récompenses littéraires, dont le Goncourt de la poésie pour l'ensemble de son uvre en 2021.
Les Éditions Seghers ont publié la trilogie d'Hortense, ainsi que la série de poésie jeunesse, Les Animaux de tout le monde et Les Animaux de personne.
Caractéristiques
Caractéristiques
Date Parution
16/03/2018
EAN
9782370840509
Nb. de Pages
332
Editeur
Nous
Caractéristiques
Poids
475 g
Présentation
Grand format
Dimensions
20,1 cm x 15,1 cm x 3,0 cm
L' article a été ajouté au panier
Livre numérique
Regular PriceSpecial Price
Détail
Jacques Roubaud est l'un des plus grands poètes contemporains. Son Grand incendie de Londres a marqué la prose française des dernières décennies. C'est également un théoricien réputé. Mais il y a encore un autre Roubaud, moins perçu : le traducteur. C'est cette pratique de la traduction, régulière et importante, que ce livre a rendu visible, il y a 17 ans. Traduire, journal a été l'un des livres fondateurs des éditions Nous au moment de leur création - il brûla quelques mois plus tard dans l'incendie des Belles Lettres et devint presque aussitôt épuisé.
Traduire, journal est un journal de traduction, traduction de poèmes, présentés selon l'ordre chronologique (des années 1970 aux années 2000). Un très grand nombre de poètes américains y sont présentés (David Antin, Mina Loy, George Oppen, Ron Padgett, Charles Reznikoff, etc.), souvent traduits alors pour la première fois.
Certains poètes sont traduits à pusieurs reprises, au fil des ans (Gertrude Stein, Louis Zukofsky). On y trouve aussi Dante et le troubadour Arnaut Daniel.
Traduire, journal ressort aujourd'hui dans une version complétée - quelques textes avaient été oubliés (William Bronk par exemple), d'autres ont été traduits depuis (Zukofsky à nouveau) - et avec une postface très éclairante d'Abigail Lang. Traduire, journal c'est plusieurs livres en un : une anthologie subjective, un journal de traduction, une traversée de la poésie américaine et une incitation à la découverte.
En créant un compte sur notre site, vous pourrez passer vos commandes plus rapidement, enregistrer plusieurs adresses de livraison, consulter et suivre vos commandes, et bien d'autres choses.
Se connecter
Créer un nouveau compte