class
Profitez de 15% de réduction sur votre première commande ! Code promo: BIENVENUE

o cette nuit pour moi si claire

Michel Orcel (Auteur)
Note moyenne:

Résumé

Le poète et traducteur Michel Orcel offre dans ce recueil un choix de poèmes s'étendant de la Latinité au romantisme anglais et centré autour de la jeune fille et la mort. Né à Marseille, Michel Orcel a accompli des études de philosophie et de littérature qui l'ont conduit à étudier et traduire les grands auteurs italiens, notamment l'Arioste, Le Tasse, Ugo Foscolo, avec une passion particulière, toutefois, pour Giacomo Leopardi auquel il a également consacré des essais d'une grande pertinence. Son oeuvre d'un « classicisme ... Lire la suite
328,00 DH
En stock
Livrable dans 2 à 3 jours

Biographie

Michel Orcel, écrivain, psychanalyste, docteur ès lettres et sciences humaines, diplômé d'islamologie, ancien maître de conférences à l'université, est l'auteur de nombreux ouvrages (romans, essais, voyages) et traductions. Dans le domaine arabo-musulman, il a notamment donné Les Larmes du traducteur, Voyage dans l'Orient prochain, et une traduction de Sourates et fragments du Coran.

Caractéristiques

Caractéristiques
Date Parution08/11/2016
CollectionAnthologie
EAN9782940055845
Nb. de Pages156
Caractéristiques
EditeurDogana
Poids278 g
PrésentationGrand format
Dimensions21,0 cm x 16,0 cm x 1,2 cm
Détail

Le poète et traducteur Michel Orcel offre dans ce recueil un choix de poèmes s'étendant de la Latinité au romantisme anglais et centré autour de la jeune fille et la mort. Né à Marseille, Michel Orcel a accompli des études de philosophie et de littérature qui l'ont conduit à étudier et traduire les grands auteurs italiens, notamment l'Arioste, Le Tasse, Ugo Foscolo, avec une passion particulière, toutefois, pour Giacomo Leopardi auquel il a également consacré des essais d'une grande pertinence. Son oeuvre d'un « classicisme inventif », selon Pierre Oster, explore presque tous les champs de l'expression littéraire, poésie (Elégie, La Dogana, 1984), roman, essais savants et biographies critiques (Verdi. La vie, le mélodrame, 2001). Il a vécu à Florence, Rome, Naples et s'est récemment installé à Nice après plusieurs années vécues au Maroc. Il est le traducteur du Roland furieux de L'Arioste, au Seuil, et de La Jérusalem libérée du Tasse, chez Gallimard, et il donné des versions exceptionnelles des Poèmes et fragments de Giacomo Leopardi, aujourd'hui republiés chez Garnier-Flammarion. En outre il prépare pour 2016 une traduction radicalement nouvelle de La Divine Comédie aux éditions de La Dogana.
La traduction, aux yeux de ce remarquable poète, ne se distingue guère de la création : selon ses propres termes, « traduire, comme voyager, exige, qu'on soit yeux, tout ouïe, perméable jusqu'à l'illusion de se perdre dans l'objet - mais en allant chercher au fond de soi le visage du poème. » Philippe Jaccottet considère qu'il est l'un des meilleurs traducteurs de ces vingt dernières années.
Avis libraires et clients

Note moyenne
0 notes
Donner une note