class
Profitez de 15% de réduction sur votre première commande ! Code promo: BIENVENUE

s.c.r.i.p.t. : traduction audiovisuelle ; normes, transgressions et nouveaux défis professionnels

Brigitte Gauthier (Auteur)
Note moyenne:

Résumé

Ce numéro S.C.R.I.P.T. réunit un ensemble d'articles sur la traduction audiovisuelle, une discipline située entre la traductologie et les études cinématographiques, audiovisuelles et scéniques. Aussi appelée « adaptation », cette forme de traduction ne peut se concevoir sans considérer la double dimension sonore et visuelle du support audiovisuel, quel que soit le procédé : sous-titrage, soustitrage pour sourds et malentendants, audiodescription, doublage, voice-over, surtitrage pour productions scéniques. Structuré en trois sections, le volume aborde dans un premier temps la notion de normes en tant que ... Lire la suite
300,00 DH
En stock
Livrable dans 2 à 3 jours

Biographie

Brigitte Gauthier est Professeur, romancière et scénariste. Auteur de Personne ne le saura, Gallimard Série noire, elle dirige le laboratoire SLAM (Synergies Langues Arts Musique) de l'université Évry Paris-Saclay. Elle a créé la collection d'écrits engagés S.C.R.I.P.T. (Scénaristes Créateurs Interprètes Performers Traducteurs) chez L'Entretemps.

Caractéristiques

Caractéristiques
Date Parution28/09/2021
EAN9782355394027
Nb. de Pages288
EditeurL'Entretemps
Caractéristiques
Poids399 g
PrésentationGrand format
Dimensions19,0 cm x 12,0 cm x 2,7 cm
Détail

Ce numéro S.C.R.I.P.T. réunit un ensemble d'articles sur la traduction audiovisuelle, une discipline située entre la traductologie et les études cinématographiques, audiovisuelles et scéniques. Aussi appelée « adaptation », cette forme de traduction ne peut se concevoir sans considérer la double dimension sonore et visuelle du support audiovisuel, quel que soit le procédé : sous-titrage, soustitrage pour sourds et malentendants, audiodescription, doublage, voice-over, surtitrage pour productions scéniques. Structuré en trois sections, le volume aborde dans un premier temps la notion de normes en tant que convention et l'acceptation ou la transgression de ces normes préétablies. La deuxième partie porte sur le binôme « traduction-culture », plus précisément sur le rôle primordial de la traduction audiovisuelle comme vecteur de cultures. Le livre se termine par un ensemble d'articles qui ouvre sur d'autres domaines professionnels, tels que la gestion de projets, l'enseignement de langues étrangères ou la localisation de jeux vidéo.
Avis libraires et clients

Note moyenne
0 notes
Donner une note