Ce numéro S.C.R.I.P.T. réunit un ensemble d'articles sur la traduction audiovisuelle, une discipline située entre la traductologie et les études cinématographiques, audiovisuelles et scéniques. Aussi appelée « adaptation », cette forme de traduction ne peut se concevoir sans considérer la double dimension sonore et visuelle du support audiovisuel, quel que soit le procédé : sous-titrage, soustitrage pour sourds et malentendants, audiodescription, doublage, voice-over, surtitrage pour productions scéniques. Structuré en trois sections, le volume aborde dans un premier temps la notion de normes en tant que ... Lire la suite
Brigitte Gauthier est Professeur, romancière et scénariste. Auteur de Personne ne le saura, Gallimard Série noire, elle dirige le laboratoire SLAM (Synergies Langues Arts Musique) de l'université Évry Paris-Saclay. Elle a créé la collection d'écrits engagés S.C.R.I.P.T. (Scénaristes Créateurs Interprètes Performers Traducteurs) chez L'Entretemps.
Caractéristiques
Caractéristiques
Date Parution
28/09/2021
EAN
9782355394027
Nb. de Pages
288
Editeur
L'Entretemps
Caractéristiques
Poids
399 g
Présentation
Grand format
Dimensions
19,0 cm x 12,0 cm x 2,7 cm
L' article a été ajouté au panier
Livre numérique
Regular PriceSpecial Price
Détail
Ce numéro S.C.R.I.P.T. réunit un ensemble d'articles sur la traduction audiovisuelle, une discipline située entre la traductologie et les études cinématographiques, audiovisuelles et scéniques. Aussi appelée « adaptation », cette forme de traduction ne peut se concevoir sans considérer la double dimension sonore et visuelle du support audiovisuel, quel que soit le procédé : sous-titrage, soustitrage pour sourds et malentendants, audiodescription, doublage, voice-over, surtitrage pour productions scéniques. Structuré en trois sections, le volume aborde dans un premier temps la notion de normes en tant que convention et l'acceptation ou la transgression de ces normes préétablies. La deuxième partie porte sur le binôme « traduction-culture », plus précisément sur le rôle primordial de la traduction audiovisuelle comme vecteur de cultures. Le livre se termine par un ensemble d'articles qui ouvre sur d'autres domaines professionnels, tels que la gestion de projets, l'enseignement de langues étrangères ou la localisation de jeux vidéo.
En créant un compte sur notre site, vous pourrez passer vos commandes plus rapidement, enregistrer plusieurs adresses de livraison, consulter et suivre vos commandes, et bien d'autres choses.
Se connecter
Créer un nouveau compte