class
Profitez de 15% de réduction sur votre première commande ! Code promo: BIENVENUE

élégie de Marienbad et autres poèmes

Johann Wolfgang von Goethe (Auteur)
Note moyenne:

Résumé

«Devant une oeuvre exceptionnelle comme cette Élégie, je ne voulais pas me borner à la "traduire" selon l'usage habituel, c'est-à-dire en informant le lecteur du contenu (comme on disait autrefois ou du "signifié" comme on dit maintenant), en somme comme s'il s'agissait seulement de renseigner sur ce qui peut être expliqué et compris. Je voulais trouver, en partant d'une langue aussi différente que la langue française, un équivalent sonore du texte original, par une sorte de transposition ou d'équivalence, c'est-à-dire en me rapprochant le plus ... Lire la suite
147,00 DH
En stock
Livrable dans 2 à 3 jours

Biographie

Goethe (1749-1832) qui a traversé tous les courants de son temps, les LumiÚres, le préromantisme, le néoclassicisme, et dont la carriÚre littéraire a débuté par un succÚs européen ( Les Souffrances du jeune Werther ), est devenu trÚs vite la forme incarnée du « génie » : poÚte, romancier,

dramaturge, savant, diplomate (Napoléon lui-même a souhaité le rencontrer en 1808), conseiller politique du duc de Weimar. C'est de cette ville qu'avec Herder, Schiller et Wieland, il rayonna sur toute la vie culturelle de son temps, et qu'il contribua à forger l'allemand moderne. Il fut l'idéal de la bourgeoisie éclairée et, comme le résume Nietzsche : « On pourrait dire qu'en un sens, le XIXe siÚcle a également aspiré à atteindre

tout ce que Goethe a lui-même cherché à atteindre personnellement : l'universalité de la compréhension, de l'acceptation, une maniÚre de laisser-venir-à-soi le monde entier, un réalisme intrépide, le respect de

tous faits. »

Caractéristiques

Caractéristiques
Date Parution22/01/1993
CollectionPoesie Gallimard
EAN9782070327355
Nb. de Pages120
Caractéristiques
EditeurGallimard
Poids109 g
PrésentationPoche
Dimensions17,8 cm x 10,8 cm x 0,6 cm
Détail

«Devant une oeuvre exceptionnelle comme cette Élégie, je ne voulais pas me borner à la "traduire" selon l'usage habituel, c'est-à-dire en informant le lecteur du contenu (comme on disait autrefois ou du "signifié" comme on dit maintenant), en somme comme s'il s'agissait seulement de renseigner sur ce qui peut être expliqué et compris. Je voulais trouver, en partant d'une langue aussi différente que la langue française, un équivalent sonore du texte original, par une sorte de transposition ou d'équivalence, c'est-à-dire en me rapprochant le plus possible de la tonalité verbale du poème allemand.» Jean Tardieu.
Avis libraires et clients

Note moyenne
0 notes
Donner une note