class
Profitez de 15% de réduction sur votre première commande ! Code promo: BIENVENUE

élégie de Marienbad et autres poèmes

Johann Wolfgang von Goethe (Auteur)
Note moyenne:

Résumé

«Devant une oeuvre exceptionnelle comme cette Élégie, je ne voulais pas me borner à la "traduire" selon l'usage habituel, c'est-à-dire en informant le lecteur du contenu (comme on disait autrefois ou du "signifié" comme on dit maintenant), en somme comme s'il s'agissait seulement de renseigner sur ce qui peut être expliqué et compris. Je voulais trouver, en partant d'une langue aussi différente que la langue française, un équivalent sonore du texte original, par une sorte de transposition ou d'équivalence, c'est-à-dire en me rapprochant le plus ... Lire la suite
146,00 DH
En stock
Livrable dans 2 à 3 jours

Biographie

Goethe (1749-1832) qui a traversé tous
les courants de son temps, les Lumières,
le préromantisme, le néoclassicisme, et
dont la carrière littéraire a débuté par un
succès européen ( Les Souffrances du jeune
Werther ), est devenu très vite la forme
incarnée du « génie » : poète, romancier,
dramaturge, savant, diplomate (Napoléon
lui-même a souhaité le rencontrer en 1808),
conseiller politique du duc de Weimar. C'est
de cette ville qu'avec Herder, Schiller et
Wieland, il rayonna sur toute la vie culturelle
de son temps, et qu'il contribua à forger
l'allemand moderne. Il fut l'idéal de la
bourgeoisie éclairée et, comme le résume
Nietzsche : « On pourrait dire qu'en un sens,
le xix e siècle a également aspiré à atteindre
tout ce que Goethe a lui-même cherché à
atteindre personnellement : l'universalité
de la compréhension, de l'acceptation, une
manière de laisser-venir-à-soi le monde
entier, un réalisme intrépide, le respect de
tous faits. »

Caractéristiques

Caractéristiques
Date Parution22/01/1993
CollectionPoesie Gallimard
EAN9782070327355
Nb. de Pages120
Caractéristiques
EditeurGallimard
Poids109 g
PrésentationPoche
Dimensions17,8 cm x 10,8 cm x 0,6 cm
Détail

«Devant une oeuvre exceptionnelle comme cette Élégie, je ne voulais pas me borner à la "traduire" selon l'usage habituel, c'est-à-dire en informant le lecteur du contenu (comme on disait autrefois ou du "signifié" comme on dit maintenant), en somme comme s'il s'agissait seulement de renseigner sur ce qui peut être expliqué et compris. Je voulais trouver, en partant d'une langue aussi différente que la langue française, un équivalent sonore du texte original, par une sorte de transposition ou d'équivalence, c'est-à-dire en me rapprochant le plus possible de la tonalité verbale du poème allemand.» Jean Tardieu.
Avis libraires et clients

Note moyenne
0 notes
Donner une note