«Devant une oeuvre exceptionnelle comme cette Élégie, je ne voulais pas me borner à la "traduire" selon l'usage habituel, c'est-à-dire en informant le lecteur du contenu (comme on disait autrefois ou du "signifié" comme on dit maintenant), en somme comme s'il s'agissait seulement de renseigner sur ce qui peut être expliqué et compris. Je voulais trouver, en partant d'une langue aussi différente que la langue française, un équivalent sonore du texte original, par une sorte de transposition ou d'équivalence, c'est-à-dire en me rapprochant le plus ... Lire la suite
Goethe (1749-1832) qui a traversé tous
les courants de son temps, les Lumières,
le préromantisme, le néoclassicisme, et
dont la carrière littéraire a débuté par un
succès européen ( Les Souffrances du jeune
Werther ), est devenu très vite la forme
incarnée du « génie » : poète, romancier,
dramaturge, savant, diplomate (Napoléon
lui-même a souhaité le rencontrer en 1808),
conseiller politique du duc de Weimar. C'est
de cette ville qu'avec Herder, Schiller et
Wieland, il rayonna sur toute la vie culturelle
de son temps, et qu'il contribua à forger
l'allemand moderne. Il fut l'idéal de la
bourgeoisie éclairée et, comme le résume
Nietzsche : « On pourrait dire qu'en un sens,
le xix e siècle a également aspiré à atteindre
tout ce que Goethe a lui-même cherché à
atteindre personnellement : l'universalité
de la compréhension, de l'acceptation, une
manière de laisser-venir-à-soi le monde
entier, un réalisme intrépide, le respect de
tous faits. »
Caractéristiques
Caractéristiques
Date Parution
22/01/1993
Collection
Poesie Gallimard
EAN
9782070327355
Nb. de Pages
120
Caractéristiques
Editeur
Gallimard
Poids
109 g
Présentation
Poche
Dimensions
17,8 cm x 10,8 cm x 0,6 cm
L' article a été ajouté au panier
Livre numérique
Regular PriceSpecial Price
Détail
«Devant une oeuvre exceptionnelle comme cette Élégie, je ne voulais pas me borner à la "traduire" selon l'usage habituel, c'est-à-dire en informant le lecteur du contenu (comme on disait autrefois ou du "signifié" comme on dit maintenant), en somme comme s'il s'agissait seulement de renseigner sur ce qui peut être expliqué et compris. Je voulais trouver, en partant d'une langue aussi différente que la langue française, un équivalent sonore du texte original, par une sorte de transposition ou d'équivalence, c'est-à-dire en me rapprochant le plus possible de la tonalité verbale du poème allemand.» Jean Tardieu.
En créant un compte sur notre site, vous pourrez passer vos commandes plus rapidement, enregistrer plusieurs adresses de livraison, consulter et suivre vos commandes, et bien d'autres choses.
Se connecter
Créer un nouveau compte