class
Profitez de 15% de réduction sur votre première commande ! Code promo: BIENVENUE

De la guerre

Carl von Clausewitz (Auteur)
Note moyenne:

Résumé

La traduction du major d'artillerie belge Jean-Baptiste Neuens (1812-1881) est historiquement la toute première traduction française du Vom Kriege de Clausewitz. Traduction intégrale publiée vingt ans seulement après la mort du stratégiste prussien, et très rapidement épuisée, elle reste la seule à s'appuyer sur la première édition allemande du texte et à éviter ainsi les manipulations que le texte allemand a subi à partir de la deuxième édition.
Cette fidélité à l'oeuvre s'exprime non seulement quant au fond mais aussi quant à la ... Lire la suite
472,00 DH
En stock
Livrable dans 2 à 3 jours

Biographie

Carl von Clausewitz (1780-1831), est « l'un des plus grands, l'un des plus remarquables philosophes et historiens de la guerre » selon Lénine. Officier prussien autodidacte, engagé dans l'armée à douze ans, il a combattu face aux troupes de la France révolutionnaire puis contre la Grande Armée de Napoléon lors de la campagne de Russie, avant de devenir directeur de l'École militaire de Berlin. Nourrie de philosophie allemande et de l'expérience du feu, sa pensée dialectique du conflit a inspiré les grands stratèges du XXème siècle.

Caractéristiques

Caractéristiques
Date Parution03/04/2014
EAN9791091815048
Nb. de Pages826
EditeurAstree
Caractéristiques
Poids1000 g
PrésentationGrand format
Dimensions21,5 cm x 15,0 cm x 4,4 cm
Détail

La traduction du major d'artillerie belge Jean-Baptiste Neuens (1812-1881) est historiquement la toute première traduction française du Vom Kriege de Clausewitz. Traduction intégrale publiée vingt ans seulement après la mort du stratégiste prussien, et très rapidement épuisée, elle reste la seule à s'appuyer sur la première édition allemande du texte et à éviter ainsi les manipulations que le texte allemand a subi à partir de la deuxième édition.
Cette fidélité à l'oeuvre s'exprime non seulement quant au fond mais aussi quant à la forme. La proximité temporelle entre l'oeuvre originale et sa traduction, ainsi que la culture militaire du traducteur, sont gage d'une meilleure compatibilité lexicale et permettent d'échapper à un certain nombre d'incohérences et d'inexactitudes relevées dans des traductions plus récentes.
La qualité du texte de Neuens a été remarquée par tous les spécialistes de Clausewitz, qui en ont loué la précision et la clarté. Cette réédition le rend enfin accessible au lecteur français.
Avis libraires et clients

Note moyenne
0 notes
Donner une note