Il ne s'agit pas ici de "revisiter" -terme à la mode- l'oeuvre, mais de la réviser dans sa transcription, sa traduction, sa présentation.
Yves Le Berre reprend les trois éditions originales et les compare à la traduction établie en 1888 par Émile Ernault.
Ce qui lui permet d'entrer en compréhension avec l'oeuvre, son auteur, son public, les acteurs qui la jouaient.
Cette oeuvre a en effet été vivante, jouée à de nombreuses reprises : on y trouve une dramaturgie, des personnages dont certains possèdent une ... Lire la suite
Il ne s'agit pas ici de "revisiter" -terme à la mode- l'oeuvre, mais de la réviser dans sa transcription, sa traduction, sa présentation.
Yves Le Berre reprend les trois éditions originales et les compare à la traduction établie en 1888 par Émile Ernault.
Ce qui lui permet d'entrer en compréhension avec l'oeuvre, son auteur, son public, les acteurs qui la jouaient.
Cette oeuvre a en effet été vivante, jouée à de nombreuses reprises : on y trouve une dramaturgie, des personnages dont certains possèdent une véritable épaisseur psychologique, du tragique mais aussi du comique, bref tous les ingrédients qui appartiennent déjà au théâtre moderne.
Le mérite d'Yves Le Berre, mettant en regard texte breton et texte français, est de donner à sentir l'humanité profonde du texte.
En créant un compte sur notre site, vous pourrez passer vos commandes plus rapidement, enregistrer plusieurs adresses de livraison, consulter et suivre vos commandes, et bien d'autres choses.
Se connecter
Créer un nouveau compte