class
Profitez de 15% de réduction sur votre première commande ! Code promo: BIENVENUE

Dictionnaire d'usage occitan/francais (limousin, marche, perigord)

Yves Lavalade (Auteur)
Note moyenne:

Résumé

Depuis de nombreuses années et par des ouvrages variés Yves Lavalade travaille sur la culture occitane du Limousin. En premier lieu sa langue. Ainsi a-t-il déjà publié aux éditions L. Souny un Dictionnaire français/occitan très riche (570 pages et quelques 70 0000 mots et expressions) qui couvre l'espace nord-occitan du Limousin, de la Marche et du Périgord ; et un Dictionnaire occitan/français, sous-titré Étymologies occitanes, qui, par le biais de 10 000 entrées pouvait satisfaire la curiosité générale en fournissant des termes choisis pour leur ... Lire la suite
435,00 DH
En stock
Livrable dans 2 à 3 jours

Biographie

Y. Lavalade, limousin d'origine et occitanophone, ancien professeur de langues et Docteur en Etudes Romanes, s'est attaché depuis des années à la défense et à l'illustration de l'occitan limousin. Pour ce faire, il a rédigé une centaine d'ouvrages. Dans le même temps il a accompli un travail de fond sur la toponymie dans l'ensemble dialectal nord-occitan (Limousin, Marche, Périgord), dont un gros dictionnaire de la Haute-Vienne, et réalisé une soixantaine d'éditions concernant cantons et communes de la région. Il a tenu aussi de nombreuses conférences, mené des actions de formation (stages, enseignement, cours publics d'occitan limousin), a participé à des colloques, des salons du livre, rédigé des chroniques occitanes pendant 20 ans dans la presse régionale, a été partie prenante dans des émissions de radio et télévision, s'est impliqué dans la vie associative locale.

Caractéristiques

Caractéristiques
Date Parution07/12/2010
EAN9782952389761
Nb. de Pages580
EditeurInstut D'estudis Occitans Dau Lemosin
Caractéristiques
Poids1050 g
PrésentationGrand format
Dimensions24,5 cm x 16,1 cm x 3,2 cm
Détail

Depuis de nombreuses années et par des ouvrages variés Yves Lavalade travaille sur la culture occitane du Limousin. En premier lieu sa langue. Ainsi a-t-il déjà publié aux éditions L. Souny un Dictionnaire français/occitan très riche (570 pages et quelques 70 0000 mots et expressions) qui couvre l'espace nord-occitan du Limousin, de la Marche et du Périgord ; et un Dictionnaire occitan/français, sous-titré Étymologies occitanes, qui, par le biais de 10 000 entrées pouvait satisfaire la curiosité générale en fournissant des termes choisis pour leur intérêt spécifique (usage courant ou plus rare) dont il donnait le ou les sens, l'étymologie (latine, celtique essentiellement) et qu'il accompagnait, dans un esprit comparatiste et d'ouverture, d'exemples voisins pris dans un cinquantaine de langues contemporaines d'Europe. Aujourd'hui il propose un plus vaste Dictionnaire occitan/français - Limousin, Marche, Périgord, de quelques 50 000 entrées, qui est l'indispensable complément du Français/occitan. Mais l'on y part du mot occitan et non plus du français. C'est donc le second volet qui accompagne généralement tous les dictionnaires de langue. Il s'adresse à tous les locuteurs, en herbe ou confirmés, qui veulent trouver réponse aux termes et tournures qu'ils entendent ou qu'ils découvrent à l'occasion d'une lecture. C'est la langue et elle seule dans toute sa richesse et sa clarté. Autre forte originalité de ce Dictionnaire occitan/français : son Introduction. Où l'auteur se montre chercheur et pédagogue. Il aborde et analyse de façon totalement inédite un certain nombre de termes populaires qui plongent dans des racines pré-indoeuropéennes (quelques 3 000 ans avant notre ère : balet, chauma, chanteu, suquet, tuquet...). Il met en valeur l'étonnant échantillon qui se développe à partir de vocables comme badar, boirar, borra, gaulha, pelha, gòrça, gorg... Il initie à la formation et à l'écriture des mots composés. Il fait découvrir la stupéfiante prolifération des suffixes (augmentatifs, diminutifs, péjoratifs) qui, pour les noms, les adjectifs et les verbes atteint le total minimum de 640 dérivations... Il aborde le rôle fondateur des onomatopées (buf- pour bufar ou esbufelar, claf- pour clafar ou clafotis, crau- pour craunar ou craunhar, tab- pour tabutar ou tabiraud, clap- pour clapassar ou s'aclapar...), dans l'abondance de mots très expressifs. Et aussi comment répondre au défi de la modernité du langage par la création de néologismes ou mots nouveaux : subreventa (overbooking), malhum (réseau internet), surfejar (surfer), tornearrier (flash-back), a la sentida (au feeling)... Nous avons donc là un ouvrage qui sort de l'ordinaire car il apporte une approche et un esprit nouveaux à la culture occitane et à l'identité de notre région.
Avis libraires et clients

Note moyenne
0 notes
Donner une note