class
Profitez de 15% de réduction sur votre première commande ! Code promo: BIENVENUE

de Madrid al cielo ; Dictionnaire des expressions espagnoles avec toponyme et leur équivalent français

Vincent Garmendia (Auteur)
Note moyenne:

Résumé

Quelles sont, en espagnol, les mille et une façons de dire « Paris ne s'est pas fait en un jour », « On n'apporte pas de saucisses quand on va à Francfort » ou bien « Tomber de Charybde en Scylla » ? À l'inverse, que signifient des expressions comme « Andar por los cerros de Úbeda », « Dejar a uno como el gallo de Morón » ou encore « Dar jabón de Palencia » pour ne citer que celles-là ? On pourra le ... Lire la suite
566,00 DH
En stock
Livrable dans 2 à 3 jours

Biographie

Agrégé d'espagnol et docteur Ús Lettres, Vincent Garmendia a enseigné à l'Université Michel de Montaigne Bordeaux III jusqu'en 2003, année où il devient Professeur émérite.

Caractéristiques

Caractéristiques
Date Parution30/05/2025
EAN9782753904026
Nb. de Pages604
EditeurConnaissances Et Savoirs
Caractéristiques
Poids906 g
PrésentationGrand format
Dimensions20,0 cm x 14,0 cm x 3,4 cm
Détail

Quelles sont, en espagnol, les mille et une façons de dire « Paris ne s'est pas fait en un jour », « On n'apporte pas de saucisses quand on va à Francfort » ou bien « Tomber de Charybde en Scylla » ? À l'inverse, que signifient des expressions comme « Andar por los cerros de Úbeda », « Dejar a uno como el gallo de Morón » ou encore « Dar jabón de Palencia » pour ne citer que celles-là ? On pourra le découvrir dans les pages qui suivent et l'on verra la place que les toponymes ont occupée et occupent toujours dans la langue parlée aussi bien en Espagne qu'en France. Cet ouvrage est le premier dictionnaire bilingue espagnol-français exclusivement consacré aux expressions espagnoles contenant un toponyme. Il présente près de 5000 locutions, interjections, dictons et proverbes espagnols ou français qui vont du Moyen-Âge à nos jours et que l'on trouve rarement dans les dictionnaires généralistes, voire dans les dictionnaires spécialisés. Il constituera, à n'en pas douter, un outil précieux pour les traducteurs en général et les étudiants en particulier parce que le sens d'un grand nombre de ces expressions est souvent loin d'être évident. Il y a aussi dans ce livre une dimension ludique propre à toucher un large public. Au-delà de l'aspect pratique, le lecteur y trouvera une foule d'expressions fort pittoresques, tour à tour impertinentes et coquines, souvent cruelles et consternantes, réjouissantes et jubilatoires maintes fois. Disons, pour conclure, que ce dictionnaire est une randonnée très instructive à travers le parler et la géographie physique et humaine de l'Espagne qui en dit long sur les mentalités.
Avis libraires et clients

Note moyenne
0 notes
Donner une note