class
Profitez de 15% de réduction sur votre première commande ! Code promo: BIENVENUE

L'Objection, le Repentir : Pragmatique de la traduction

Emmanuel Tugny (Auteur)
Note moyenne:

Résumé

"Le traducteur a ce qu'il est convenu d'appeler "une boule au ventre", et cette boule, c'est l'oeuvre, l'oeuvre comme masse ; c'est la matière de l'oeuvre prise dans cette circonscription congruente, adéquate, de jour, d'atome et de temps, qui rappelle, comme elle rend, bonne fille, des effets, que ces effets sont purs effets, purs produits d'un commerce de sympathie, corolles, anneaux, nitescences d'une sphère libre et seule : objectée.



En ce sens, la traduction n'est pas une opération de transfert de ... Lire la suite
351,00 DH
En stock
Livrable dans 2 à 3 jours

Biographie

EMMANUEL TUGNY est né en 1968
et vit entre la Russie et la France.
Docteur en littérature, il est écrivain,
musicien, diplomate et auteur
de chansons. Derniers livres parus :
Sidération ! (Éditions Léo Scheer,
2010), Le Silure (Laureli/Léo Scheer,
2010), Mademoiselle de Biche (Laureli/
Léo Scheer,2008), CorbiÚre le
crevant (Laureli/Léo Scheer,2007).

Caractéristiques

Caractéristiques
Date Parution29/01/2025
EAN9782494506886
Nb. de Pages316
EditeurArdavena
Caractéristiques
Poids338 g
PrésentationGrand format
Dimensions19,0 cm x 12,0 cm x 2,2 cm
Détail

"Le traducteur a ce qu'il est convenu d'appeler "une boule au ventre", et cette boule, c'est l'oeuvre, l'oeuvre comme masse ; c'est la matière de l'oeuvre prise dans cette circonscription congruente, adéquate, de jour, d'atome et de temps, qui rappelle, comme elle rend, bonne fille, des effets, que ces effets sont purs effets, purs produits d'un commerce de sympathie, corolles, anneaux, nitescences d'une sphère libre et seule : objectée.



En ce sens, la traduction n'est pas une opération de transfert de sens ou de forme mais de reconstitution, de langue à langue, d'une angoisse, d'un pressentiment, d'une sensation de masse, d'une "boule au ventre", en effet."

Emmanuel Tugny propose ici non seulement une réflexion sur la traduction, mais l'exemple audacieux de variantes de restitution du sens de courts extraits de Dante et du Tasse.

Préface de Fernando Funari (Université de Florence).

Illustrations de l'auteur.
Avis libraires et clients

Note moyenne
0 notes
Donner une note