class
Profitez de 15% de réduction sur votre première commande ! Code promo: BIENVENUE

25 fables

Jean de La Fontaine (Auteur)
Note moyenne:

Résumé

C'est en américain contemporain que ce traducteur s'essaie aux fables, recréant l'humour et le ton du texte initial dans une version allègre où les trouvailles abondent. Il se sert très à propos des tournures énergiques du parler familier, afin de restituer la verve incisive du fabuliste. Confrontée à la langue du 17ème siècle, la mise en regard de cette très moderne version anglaise avec les tangrams d'Edith de Tarragon est très adaptée pour les enfants. Les vidéos de lectures par le traducteur, indiquées par des ... Lire la suite
305,00 DH
En stock
Livrable dans 2 à 3 jours

Biographie

Jean de La Fontaine est né en 1621 à Château-Thierry. AprÚs des études marquées par l'influence janséniste, il monte à Paris (1645), où il étudie le droit et fréquente les milieux littéraires. Devenu avocat au Parlement, il traverse de graves difficultés financiÚres et succÚde à son pÚre dans les Eaux et Forêts en 1652. La chute du surintendant royal Nicolas Fouquet, qui l'avait pris sous sa protection, entraîne sa disgrâce et un « exil » momentané en Limousin. De retour à Paris, il entre au service de la duchesse-douairiÚre d'Orléans (1664), menant alors une vie mondaine et littéraire brillante (Contes, 1665, premiÚres Fables, 1668). AuprÚs de Madame de la SabliÚre, il rencontre les grands auteurs de son temps. En 1675 ses Nouveaux Contes, jugés trop licencieux, sont interdits de publication ; cependant, il est élu à l'Académie française en 1683. La suite de ses Fables paraît en 1679, les derniÚres en 1693. Frappé par la maladie en 1692, il se convertit et consacre la fin de sa vie à la poésie religieuse. Il s'éteint à Paris en 1695.

Caractéristiques

Caractéristiques
Date Parution17/06/2018
EAN9782373651058
Nb. de Pages224
EditeurTituli
Caractéristiques
Poids360 g
PrésentationGrand format
Dimensions21,0 cm x 14,0 cm x 1,3 cm
Détail

C'est en américain contemporain que ce traducteur s'essaie aux fables, recréant l'humour et le ton du texte initial dans une version allègre où les trouvailles abondent. Il se sert très à propos des tournures énergiques du parler familier, afin de restituer la verve incisive du fabuliste. Confrontée à la langue du 17ème siècle, la mise en regard de cette très moderne version anglaise avec les tangrams d'Edith de Tarragon est très adaptée pour les enfants. Les vidéos de lectures par le traducteur, indiquées par des flashcodes, invitent le lecteur à apprécier la musicalité des textes dans les deux langues.

Trraduction anglaise de Christopher Carsten.
Avis libraires et clients

Note moyenne
0 notes
Donner une note